Jeune mot ? 프랑스 청소년들의 언어
Jeune mot ? 프랑스 청소년들의 언어
안녕하세요 !
미지 세계문화 스케치북 프랑스 현지 리포터 박선아입니다.
요즘 페이스북이나 트위터를 보면 제가 모르는 신조어들이 종종 보이곤 해요. 분명 저도 중, 고등학생 때는 당시의 신조어를 어려움 없이 이해하곤 했었는데, 역시 그 때에 비해서 나이가 들긴 들었나봐요. 한 번은 인터넷에 돌아다니는 신조어 테스트를 재미삼아 했었는데, 결과가 썩 좋지 않았어요.
그렇다면 프랑스어의 신조어는 어떨까요 ?
낭트에서 문학 공부를 하는 동안에는, 정말 고급지고 세련된 프랑스어를 쓰는 친구들 사이에 둘러싸여 있어서 사실 프랑스의 신조어를 접해볼 기회가 잘 없었어요. 그런데 지금은 같이 BTS 회계 수업을 듣는 친구들이 대체로 17-20세라서 매일매일 새로운 신조어를 듣는답니다. (요새 청소년들 말을 잘 못알아들을 때가 많아서, 어제 들은 신조어가 다음 날 들으면 또 새로운 건 비밀…)
자, 그럼 프랑스 청소년들의 언어, jeune mot(신조어)에 대해서 알아볼까요 ?
* 심술궂은 표현 주의 !
원래 le sang이라는 단어는 피, 혈액을 의미해요. 그래서 뜻 그대로 직역을 하면, « 너는 피야 »라는 뜻이 되어 버리죠. 하지만 프랑스 청소년들은 « 너는 내 가족이나 마찬가지야 »라는 뜻으로 쓴답니다.
*Le sang이라는 단어에 혈통, 혈연이라는 뜻도 있는데, « 우리는 같은 피를 나눴어 »라는 뜻의 문장을 말하고 싶다면 on est le sang 이 아닌 on est du même sang이라고 해야한답니다.
La zik 는 원래 단어 musique에서 mu를 제외한 나머지 음절을 발음 그대로 옮긴 것입니다. 따라서 새롭게 추가된 단어의 뜻은 없습니다. 즉, la musique가 들어갈 자리에 la zik를 대신 넣어서 문장을 만들 수 있죠. 예를 들자면 « 음악을 크게 틀다 »라는 뜻인 Mettre la musique à fond 을 Mettre la zik à fond 으로도 쓸 수 있죠.
프랑스의 신조어는 주로 앞 뒤 음절을 뒤집어서 만든 베흘렁(Verlan)들이 많습니다. La mif도 역시 가족을 뜻하는 la famille의 베흘렁 버젼이구요. 다만 la famille의 앞 뒤 음절을 바꿨을 때의 발음이 Mi-fa가 되어버리는 바람에 일부러 마지막 모음인 a를 빼고 mif로 쓴답니다. Mi-fa 그대로 쓰면, 상대방이 말하는 게 피아노 음계인지, 가족인지 헷갈려서 그랬다네요.
예시) Apéro avec la famille = Apéro avec la mif (가족과 함께한 아페리티프)
Wesh는 신조어라기 보다는, 프랑스 청소년들끼리 인사하는 방식 혹은 대화하는 방식이라고 볼 수 있어요. 말하는 방식이, 제가 듣기엔 좀 랩을 하는 것 같달까요. 글로는 어떻게 설명이 안돼서 영상을 가져왔습니다.
참고로 영상 속에 양복을 입은 사람 빼고는 모두 wesh 스타일로 말을 합니다. 일반적인 프랑스어 발음법과 wesh 스타일 프랑스어 발음법이 어떻게 다른지 한 번 들어보세요~ wesh 스타일은 조금 전투적으로 들릴지도 몰라요.ㅎㅎ
학기 초에 반 아이들이 남자친구에 관한 얘기를 할 때, 한 아이가 ma cousine est tombée sur un bon canard라는 말을 했어요. 오리를 뜻하는 le canard 가 청소년들 사이에서는 다른 뜻으로 쓰인다는 사실을 몰랐기 때문에 저는 그 아이가 한 말을 « 내 사촌 여동생은 괜찮은 오리를 만났어 »라고 밖에 이해할 수 없어서 어리둥절 했답니다. 그런데 알고 보니 청소년들 사이에서, canard는 사랑에 빠진 남자를 지칭하는 말이더라구요.
단, canard라고 하면 너무 사랑에 빠진 나머지 여자친구가 하는 말이면 다 들어주는 그런 남자 친구 혹은 여자들과 데이트를 하기 위해 yes맨이 되어버리는 남자의 이미지가 있으니, 아무에게나 canard라고 하지 않도록 주의하시길 !
이번 표현도 역시 앞 뒤 음절을 바꿔서 만든 베흘렁이에요. 프랑스어에서 부정형 문장을 만들 때면 동사 앞뒤로 ne~pas를 붙여야 하는데, 종종 구어체에서는 ne를 생략하기도 하죠. 그런데 이에 더해서 부정형을 만드는 요소인 pas 까지 앞 뒤 음절을 바꾸어 신조어를 만들었네요.
이 표현은 개인적으로 친구의 설명만으로는 완전히 이해하기가 어려웠던 표현입니다. 왜냐면 Tu ressembles à R(직역 : 너는 R을 닮았어)라는 표현을 설명하기 위해 친구가 준 다른 표현은 Tu ressembles à rien (직역 : 너는 아무 것도 닮지 않았어)였거든요. 저는 그냥 청소년들이 ‘아무것도’라는 뜻의 Rien을 R로 짧게 줄여서 쓴 줄 알았어요. 그런데 인터넷에서 계속 찾다보니, « 너는 아무것도 닮지 않았어 »라는 표현은 « 너는 너무나 못생겨서 아무것도 닮지 않았어 »라는 뜻이더라구요.
약간 YOLO (You Only Live Once)랑 비슷한 느낌의 표현이지요 ? OKLM은 au calme이라는 표현을 짧게 줄인 표현입니다. 알파벳 하나 하나 프랑스식으로 읽으면 au calme이라는 표현이랑 발음이 비슷하게 나거든요. 해당 표현은 2014년에 랩퍼 Booba에 의해 만들어졌다네요.
Crari 뜻을 찾아보면서, 저도 표현 하나 배웠습니다. Faire genre라는 표현이요. 저는 ~ 하는 체 하다, 라는 뜻의 문장을 쓰고 싶을 때 보통 faire semblant de 나 feindre 를 썼었거든요. J
전 개인적으로 목장을 걸어다니는 양들의 모습이 떠올라서 개인적으로 귀엽다고 생각하는 표현입니다. (제 친구들은 전혀 동의하지 않지만요..ㅎㅎ) 인터넷에 찾아보니 이 표현은 « 하나님의 어린양 » 이라는 종교적인 표현에서 온 것 같아요. 즉, 하나님의 뜻을 따라서 앞으로 나아가는 신도들(양)을 현대식으로 재해석해서 리더쉽이 있는 사람과 없는 사람으로 나눈 것이라 추측합니다.
휴, 이번 포스팅은 어땠나요 ?
저한테는 개인적으로 어려웠던 포스팅입니다ㅠㅠ 같은 프랑스어인데 제가 아는 프랑스어와는 너무 달라서요.
여러분은 어떤 신조어가 제일 독특했었나요 ?
*주의 : 제가 포스팅에 쓴 신조어들은 파리 외곽의 서부 지역에서만 쓰이는 신조어 일 수도 있습니다. 지역마다 신조어가 다를 수도 있으니 유의해주세요